<tbody id="lee97"><pre id="lee97"></pre></tbody>

<legend id="lee97"></legend>
  • <dd id="lee97"><center id="lee97"><video id="lee97"></video></center></dd>

    法語學習網
    當前位置:首頁 » 法語閱讀 » 法語故事 » 正文

    L'oiseau d'ourdi 費切爾的怪鳥

    時間:2022-06-06來源:互聯網 進入法語論壇
    核心提示:Un matre sorcier se donnait l'apparence d'un pauvre et s'en allait mendier de maison en maison pour s'emparer des jolies
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)
    Un maître sorcier se donnait l'apparence d'un pauvre et s'en allait mendier de maison en maison pour s'emparer des jolies filles. Nul au monde ne savait où il les emportait, et jamais plus elles ne revenaient de là-bas. Un jour, il se présenta à la porte de quelqu'un qui avait trois filles, jolies toutes les trois; et il avait l'air d'un misérable mendiant tout loqueteux et presque à bout de forces, avec une vieille besace sur le dos qui semblait faite pour emporter les dons de la charité. Il mendia humblement un petit quelque chose à manger, et quand la fille aînée vint pour lui apporter un morceau de pain, il la toucha seulement du bout du doigt, ce qui l'obligea à sauter elle-même dans la besace. Aussitôt l'homme s'éloigna à grandes et solides en jambées, gagnant rapidement une sombre forêt au milieu de laquelle il avait sa maison. Là, dans cette maison, tout était merveilleux, et la jeune fille avait tout ce qu'elle pouvait désirer ou même souhaiter, car il lui donnait tout. "Mon trésor," lui dit-il, "ton cœur ici n'aura plus rien à désirer: tu verras comme tu seras bien chez moi." Quelques jours passèrent, puis il lui dit: "Te dois m'absenter et te laisser seule, mais ce ne sera pas long. Voici toutes les clefs de la maison: tu peux aller partout, à la seule exception d'une chambre, à laquelle correspond cette petite clef-ci. Dans celle-là, je t'interdis d'entrer sous peine de mort." Il lui confia également un œuf en lui disant: "Cet œuf, garde-le-moi précieusement et porte-le de préférence toujours sur toi, car s'il venait à se perdre, cela provoquerait un énorme malheur." Elle prit les clefs ainsi que l'œuf, promettant d'exécuter tout à la lettre. Une fois le maître parti, elle alla ici et là visiter la maison du haut en bas, admirant tout ce qu'il y avait à admirer, les chambres qui étincelaient d'or et d'argent, des merveilles telles qu'il lui semblait n'avoir jamais rien vu d'aussi beau, ni seulement rêvé de pareilles splendeurs. Elle arriva aussi, pour finir, devant la porte interdite et voulut passer outre; mais la curiosité la retint, la tracassa, ne la laissa pas en repos. Elle considéra la petite clef, qui ressemblait aux autres, l'introduisit dans la serrure et la tourna un tout petit peu, mais la porte s'ouvrit d'un coup. Et que vit-elle, lorsqu'elle entra? Au milieu de la chambre, un grand bac plein de sang où nageaient des membres humains, et côte un gros billot avec une hache étincelante. Elle eut un tel sursaut d'effroi que l'œuf, qu'elle tenait à la main, lui échappa et tomba dans le bac sanglant. Elle le reprit bien vite et voulut le nettoyer du sang qui le tachait, mais elle eut beau laver, frotter, essuver: il n'y avait rien faire, le sang réapparaissait toujours.
     
    Peu de temps après, l'homme rentra de son voyage et sa première demande fut pour les clefs et pour l'œuf. Elle les lui tendit en tremblant, et il s'aperçut tout de suite, en voyant les taches sur l'œuf qu'elle était entrée dans la chambre sanglante. "Puisque tu es entrée contre ma volonté dans la chambre," lui dit-il, "tu vas maintenant y retourner contre ta volonté! Tu as fini de vivre." Il la jeta terre, la traîna par les cheveux dans la terrible pièce, lui trancha la tète sur le billot puis lui coupa les membres en inondant le plancher de son sang, et les jeta avec les autres dans le grand bac.
     
    "Maintenant je vais aller chercher la seconde!" dit à haute voix le maître sorcier, qui reprit aussitôt son apparence de pauvre mendiant et revint, comme tel, devant la porte de la maison où il avait pris la première demoiselle. La seconde lui apporta un morceau de pain, il la toucha du doigt et l'emporta comme l'autre. Elle ne connut pas un meilleur sort que sa sœur, car elle aussi se laissa pousser par la curiosité, ouvrit la porte et vit la chambre sanglante avant de le payer de sa vie. Alors le sorcier s'en alla chercher la troisième sœur, qui était plus intelligente et plus rusée. Après qu'il lui eut remis les clefs et l'œuf et s'en fut allé, elle prit soin tout d'abord de mettre l'œuf en sûreté, puis elle visita toute la maison pour entrer finalement, elle aussi, dans la chambre interdite. Hélas! qu'y vit-elle? Ses deux sœurs bien-aimées gisaient là, horriblement assassinées et coupées en morceaux, dans le bac sanglant avec d'autres corps! Courageusement elle s'avança et chercha leurs membres épars, les rassembla et les remit comme il convenait: la tète, le tronc, les bras et les jambes; et dès que les corps furent complets, quand ils eurent tous leurs membres sans que rien manquât, la vie revint et les parties se ressoudèrent, si bien que les deux sœurs ouvrirent leurs yeux et se retrouvèrent bien vivantes. Quelle joie! quelles embrassades! quel bonheur pour toutes trois! A son retour de voyage, l'homme réclama les clefs et l'œuf, sur lequel il ne décela pas la moindre tache de sang. Alors il dit: "Tu as subi l'épreuve: tu seras donc mon épouse." Il n'avait plus aucun pouvoir sur elle et devait, au contraire, faire absolument tout ce qu'elle désirait. "Très bien," dit-elle, "mais tu devras d'abord porter une pleine besace d'or à mon père et à ma mère; et cette besace, c'est sur ton dos que tu devras la porter, afin que ce présent ait un sens et une réelle valeur. Pendant ce temps, moi, je ferai les préparatifs de la noce." Elle courut alors retrouver ses sœurs, qu'elle avait cachées dans un cabinet, et leur dit: "L'heure et l'instant sont venus, et je peux vous sauver! Le maudit va lui-même vous ramener, à son insu, à la maison en vous portant sur son dos. Mais dès que vous serez arrivées, envoyez-moi vite du secours!" Elle les mit toutes deux au fond d'une besace, puis elle les couvrit d'or, de façon qu'on ne puisse pas les voir, puis elle appela le maître sorcier et lui dit: "Voilà, la besace que tu vas porter, mais ne t'arrête pas en chemin et ne cherche pas te reposer: je te verrai de ma petite fenêtre d'en haut et je te surveillerai!"
     
    Le sorcier chargea la lourde besace sur son dos et se mit en route aussitôt, mais elle pesait si lourd que la sueur lui en coulait du front et lui inondait le visage. Il s'arrêta et s'assit pour se reposer un moment, mais une voix lui cria de l'intérieur de la besace: "Je te vois de ma petite fenêtre! Tu te reposes! Allons, marche!" Il se releva et se remit en route, croyant que c'était sa fiancée qui lui avait crié cela depuis la lucarne, là-bas. Une nouvelle fois, il essaya de se reposer, mais cette fois encore la voix cria: "Je te vois de ma petite fenêtre! Tu te reposes! Veux-tu bien te remettre en marche!" Puis chaque fois qu'il faisait mine de s'arrêter, succombant sous la charge, la voix le rappelait l'ordre et il lui fallait marcher, de telle sorte qu'il finit par arriver à bout de souffle et en gémissant à la maison des parents, où il déposa son or, et avec l'or les deux sœurs saines et sauves.
     
    Dans la maison du sorcier, pendant ce temps, la fiancée préparait la noce et invitait tous les amis de la maison à y prendre part. Puis elle prit une tète de mort qui grimaçait de toutes ses dents, la para de bijoux et lui mit une couronne de fleurs avant d'aller la poser devant la fenêtre du grenier comme si elle regardait dehors. Quand tout fut prêt, elle se plongea elle-même dans un tonneau de miel, puis alla se rouler dans l'édredon qu'elle avait éventré, de sorte qu'elle eut l'air d'un oiseau étrange, mais plus du tout d'un être humain; et alors elle quitta la maison pour rentrer chez elle. En chemin, elle rencontra un premier groupe d'invités de la noce, qui lui demandèrent:
    "Ô toi, l'oiseau d'Ourdi, d'où viens-tu par ici?"
    "Tout droit de la maison de l'Ourdisseur Ourdi."
    "Que fait là-bas la jeune fiancée?"
    "De haut en bas la maison préparée,
    À la lucarne elle est allée pour voir venir les invités."
    Plus loin, elle rencontra le fiancé lui-même qui s'en revenait d'un pas lourd et lent, tellement il était fatigué. Comme les autres, il l'interrogea:
    "Ô toi, l'oiseau d'Ourdi, d'où viens-tu par ici?"
    "Tout droit de la maison de l'Ourdisseur Ourdi."
    "Que fait là-bas ma jeune fiancée?"
    "De haut en bas la maison préparée,
    À la lucarne elle est allée pour voir venir son fiancé."
    Regardant tout là-bas, au grenier, le fiancé y vit dans la lucarne la tète de mort couronnée de fleurs et ornée de bijoux; mais il crut que c'était sa fiancée qui le regardait venir, et il la salua en lui faisant signe joyeusement. Mais dès qu'il se trouva avec les invités l'intérieur de la maison, les frères et les parents des trois sœurs arrivèrent justement, accourant au secours de la fiancée. La sachant maintenant sauvée, ils fermèrent toutes les portes et les issues de façon que personne ne pût sortir, puis ils mirent le feu. Et le maître sorcier avec toute sa bande périt dans les flammes qui dévorèrent la maison.
     
    從前有個巫師,裝作窮人,挨家挨戶地乞討,而實際上他是碰到漂亮姑娘就抓。 誰也說不上他把姑娘們抓到哪兒去了,因為他帶走的姑娘沒有一個回來過。
    有一天,他來到一家人門口,這家人有三個漂亮的姑娘。 他背著一個籃子,像是準備裝人們施舍的東西,樣子活像個身體虛弱、令人憐憫的乞丐。 他求那家人給他點吃的,于是大女兒走了出來。 巫師不用碰她,姑娘就會不自覺地跳進他的籃子,然后他就邁著大步朝密林深處自己的住所逃去。
    他住處的一切擺設都是那么富麗堂皇,還給姑娘準備了她可能想到的每一樣東西,他總是說:"親愛的,你跟著我會過得很幸福的,因為你要什么有什么。"
    過了幾天,巫師對姑娘說:"我得出門辦點事情,你得一個人在家呆兩天。這是所有房門的鑰匙。除了一間屋子外,其余你都可以看。這是那間禁室的鑰匙,我不許任何人進去 ,否則就得死。 "同時他還遞給姑娘一個雞蛋,說:"保管好雞蛋,走到哪兒帶到哪兒,要是丟了你就會倒大霉了。 "
    姑娘接過鑰匙和雞蛋,答應一切都照他的吩咐做。 巫師走后,姑娘把屋子從樓下到樓上都看了個遍。 所有房間都是金光閃閃的,姑娘從沒見過這么多財富。 最后她來到那間禁室,想走過去不看,可好奇心驅使她掏出了鑰匙,想看看和其他的有什么不同,于是將鑰匙插進了鎖孔。 門"嘩"地彈開了,她走了進去。 你們想她看到了什么? 房間中央擺著一個血淋淋的大盆,里面全是砍成了碎片的人體;旁邊是一塊大木砧板,上面放著一把鋒利閃亮的大斧子。 她嚇得連手里的雞蛋都掉進盆里去了,結果上面的血斑怎么也擦不掉,她又是洗又是刮,還是沒法去掉。
    巫師不久就回來了。 他要的第一件東西就是鑰匙和雞蛋。 姑娘戰戰兢兢地將鑰匙和雞蛋遞了過去,巫師從她那副表情和雞蛋上的紅點馬上就知道她進過那間血腥的房間。 "既然你違背了我的意愿進了那間屋子,現在我就要你違背自己的意愿再回到那里去,你死定了。"巫師說著就拽著姑娘的頭發,一路拖著進了那間屠宰房,把她的頭摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,讓血滿地流淌,接著就把尸體扔進盆里和其他尸體放在一塊兒。
    "現在我該去把二姑娘弄來了。"巫師自言自語地說。 他又裝扮成可憐的乞丐,來到那家人家乞討。 這次是二姑娘拿了一塊面包給他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一樣把她給抓住了。 二姑娘的結局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驅使下打開了屠宰室的門,看到了一切;然后在巫師回來時被同樣殺害了。 巫師又去抓第三個姑娘 ,她可比姐姐們聰明、狡猾多了。 當巫師將鑰匙和雞蛋交給她,然后出門旅行時,她先是小心翼翼地把雞蛋放穩妥,然后才開始檢查各個房間,最后來到那間禁室。 天哪! 她都看到些什么了? 她的兩位好姐姐雙雙躺在盆里,被殘酷地謀殺了、肢解了。 她開始將她們的肢體按順序擺好:頭、身體、胳膊和腿。 什么都不缺時,那些肢體開始移動,合到一起,兩位姑娘睜開了眼睛,又活過來了。 她們興高采烈地互相親吻、互相安慰。
    巫師回來第一件事照例是要鑰匙和雞蛋。 他左瞧右看找不出上面有血痕,于是說:"你經受了考驗,你將是我的新娘。"這樣一來,他不僅對姑娘沒有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事。 "哦,真是太好了!"姑娘說,"你先得親自扛一籃子金子去送給我父母,我則在家準備婚事。"說著就跑到姐姐們藏身的小房間,對她們說:"現在我可以救你們了,這壞蛋會親自背你們回家。你們一到家就要找人來幫我。"她將兩個姐姐放進籃子,上面蓋上厚厚一層金子。 然后對巫師說:"把籃子扛去吧。不過我會從小窗口看你一路是不是站下來偷懶。"
    巫師扛起籃子就走,可籃子重得壓彎了他的腰,汗水順著面頰直往下淌。 他剛想坐下來歇一歇,籃子里就有個姑娘在喊:"我從小窗口看到你在歇息了,馬上起身走。"巫師以為是新娘子在說話,只好起身接著走。 走了一會兒,他又想停下來歇息,立刻聽到有人說:"我從小窗口看著你呢。你又停下來休息了,你就不能一直走回去嗎?"每當他站在那里不動時,這個聲音就會又喊起來,他又不得不繼續前進,最后終于扛著兩個姑娘和一大堆金子氣喘噓噓地來到姑娘父母家中。
    再說三姑娘在巫師家里一邊準備婚宴一邊給巫師的朋友們發請貼。 她準備了一個咧嘴露牙的骷髏,給它戴上花環,裝飾了一下,然后將它放到閣樓上的小窗口前,讓它從那里往外看著。 等這些事情都做完了 ,姑娘跳進一桶蜂蜜,然后把羽毛床劃開,自己在上面滾,直到渾身都粘滿了毛,人像只奇異的鳥,誰都認不出她了為止。 她走到外面,一路上都碰到來參加婚禮的客人。 他們問她:
    "費切爾怪鳥,你怎么到的這里?"
    "從附近的費切爾的家走來的。"
    "年輕的新娘在干什么?"
    "她把樓下樓上已打掃得整齊干凈,
    我想,這會兒正從窗口向外張望。 "
    最后,她碰到了正慢慢向家走的新郎。 他也一樣問道:
    "費切爾怪鳥,你怎么到的這里?"
    "從附近的費切爾家走來的。"
    "年輕的新娘在干什么?"
    "她把樓下樓上已打掃得整齊干凈,
    我想,這會兒正從窗口向外張望。 "
    新郎抬頭一望,看見了那個打扮起來的骷髏,以為那就是他的新娘,便向它點頭,很親熱地和它打招呼。 可當他和客人們走進屋子時,被派來救新娘的兄弟和親戚也趕到了,他們把屋子的門全部鎖上,不讓一個人逃出來,然后點起火來,把巫師和他的那幫人全部燒死了。 
    頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%

    熱門TAG:


    ------分隔線---------- ------------------
    [查看全部]  相關評論
    ? PORONOVIDEOS黑人极...