<tbody id="lee97"><pre id="lee97"></pre></tbody>

<legend id="lee97"></legend>
  • <dd id="lee97"><center id="lee97"><video id="lee97"></video></center></dd>

    法語學習網
    當前位置:首頁 » 法語閱讀 » 法語故事 » 正文

    Les six frères cygnes 六只天鵝

    時間:2022-06-06來源:互聯網 進入法語論壇
    核心提示:Un jour, un roi chassait dans une grande fort. Et il y mettait tant de cur que personne, parmi ses gens, n'arrivaitle su
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)
    Un jour, un roi chassait dans une grande forêt. Et il y mettait tant de cœur que personne, parmi ses gens, n'arrivait à le suivre. Quand le soir arriva, il s'arrêta et regarda autour de lui. Il s'aperçut qu'il avait perdu son chemin. Il chercha à sortir du bois, mais ne put y parvenir. Il vit alors une vieille femme au chef branlant qui s'approchait de lui. C'était une sorcière.
    - Chère dame , lui dit-il , ne pourriez-vous pas m'indiquer le chemin qui sort du bois?
    - Oh! si, monsieur le roi, répondit-elle. je le puis. Mais à une condition. Si vous ne la remplissez pas, vous ne sortirez jamais de la forêt et vous y mourrez de faim.
    - Quelle est cette condition? demanda le roi.
    - J'ai une fille, dit la vieille, qui est si belle qu'elle n'a pas sa pareille au monde. Elle mérite de devenir votre femme. Si vous en faites une reine, je vous montrerai le chemin.
    Le roi avait si peur qu'il accepta et la vieille le conduisit vers sa petite maison où sa fille était assise au coin du feu. Elle accueillit le roi comme si elle l'avait attendu et il vit qu'elle était vraiment très belle. Malgré tout, elle ne lui plut pas et ce n'est pas sans une épouvante secrète qu'il la regardait. Après avoir fait monter la jeune fille auprès de lui sur son cheval, la vieille lui indiqua le chemin et le roi parvint à son palais où les noces furent célébrées.
    Le roi avait déjà été marié et il avait eu de sa première femme sept enfants, six garçons et une fille, qu'il aimait plus que tout au monde. Comme il craignait que leur belle-mère ne les traitât pas bien, il les conduisit dans un château isolé situé au milieu d'une forêt. Il était si bien caché et le chemin qui y conduisait était si difficile à découvrir qu'il ne l'aurait pas trouvé lui-même si une fée ne lui avait offert une pelote de fil aux propriétés merveilleuses. Lorsqu'il la lançait devant lui, elle se déroulait d'elle-même et lui montrait le chemin. Le roi allait cependant si souvent auprès de ses chers enfants que la reine finit par remarquer ses absences. Curieuse, elle voulut savoir ce qu'il allait faire tout seul dans la forêt. Elle donna beaucoup d'argent à ses serviteurs. Ils lui révélèrent le secret et lui parlèrent de la pelote qui savait d'elle-même indiquer le chemin. Elle n'eut de cesse jusqu'à ce qu'elle eût découvert où le roi serrait la pelote. Elle confectionna alors des petites chemises de soie blanche et, comme sa mère lui avait appris l'art de la sorcellerie, elle y jeta un sort. Un jour que le roi était parti à la chasse, elle s'en fut dans la forêt avec les petites chemises. La pelote lui montrait le chemin. Les enfants, voyant quelqu'un arriver de loin, crurent que c'était leur cher père qui venait vers eux et ils coururent pleins de joie à sa rencontre. Elle jeta sur chacun d'eux l'une des petites chemises et, aussitôt que celles-ci eurent touché leur corps, ils se transformèrent en cygnes et s'envolèrent par-dessus la forêt. La reine, très contente, repartit vers son château, persuadée qu'elle était débarrassée des enfants. Mais la fille n'était pas partie avec ses frères et ne savait pas ce qu'ils étaient devenus.
    Le lendemain, le roi vint rendre visite à ses enfants. Il ne trouva que sa fille.
    - Où sont tes frères? demanda-t-il.
    - Ah! cher père, répondit-elle, ils sont partis et m'ont laissée toute seule.
    Elle lui raconta qu'elle avait vu de sa fenêtre comment ses frères transformés en cygnes étaient partis en volant au-dessus de la forêt et lui montra les plumes qu'ils avaient laissé tomber dans la cour. Le roi s'affligea, mais il ne pensa pas que c'était la reine qui avait commis cette mauvaise action. Et comme il craignait que sa fille ne lui fût également ravie, il voulut l'emmener avec lui. Mais elle avait peur de sa belle-mère et pria le roi de la laisser une nuit encore dans le château de la forêt.
    La pauvre jeune fille pensait: « je ne resterai pas longtemps ici, je vais aller à la recherche de mes frères. » Et lorsque la nuit vint, elle s'enfuit et s'enfonça tout droit dans la forêt. Elle marcha toute la nuit et encore le jour suivant jusqu'à ce que la fatigue l'empêchât d'avancer. Elle vit alors une hutte dans laquelle elle entra; elle y trouva six petits lits. Mais elle n'osa pas s'y coucher. Elle se faufila sous l'un deux, s'allongea sur le sol dur et se prépara au sommeil. Mais, comme le soleil allait se coucher, elle entendit un bruissement et vit six cygnes entrer par la fenêtre. Ils se posèrent sur le sol, soufflèrent l'un sur l'autre et toutes leurs plumes s'envolèrent. Leur peau apparut sous la forme d'une petite chemise. La jeune fille les regarda bien et reconnut ses frères. Elle se réjouit et sortit de dessous le lit. Ses frères ne furent pas moins heureux qu'elle lorsqu'ils la virent. Mais leur joie fut de courte durée.
    - Tu ne peux pas rester ici, lui dirent-ils, nous sommes dans une maison de voleurs. S'ils te trouvent ici quand ils arriveront, ils te tueront.
    - Vous ne pouvez donc pas me protéger? demanda la petite fille.
    - Non! répondirent-ils, car nous ne pouvons quitter notre peau de cygne que durant un quart d'heure chaque soir et, pendant ce temps, nous reprenons notre apparence humaine. Mais ensuite, nous redevenons des cygnes.
    La petite fille pleura et dit:
    - Ne pouvez-vous donc pas être sauvés?
    - Ah, non, répondirent-ils, les conditions en sont trop difficiles. Il faudrait que pendant six ans tu ne parles ni ne ries et que pendant ce temps tu nous confectionnes six petites chemises faites de fleurs. Si un seul mot sortait de ta bouche, toute ta peine aurait été inutile.
    Et comme ses frères disaient cela, le quart d'heure s'était écoulé et, redevenus cygnes, ils s'en allèrent par la fenêtre.
    La jeune fille résolut cependant de sauver ses frères, même si cela devait lui coûter la vie. Elle quitta la hutte, gagna le centre de la forêt, grimpa sur un arbre et y passa la nuit. Le lendemain, elle rassembla des fleurs et commença à coudre. Elle n'avait personne à qui parler et n'avait aucune envie de rire. Elle restait assise où elle était et ne regardait que son travail. Il en était ainsi depuis longtemps déjà, lorsqu'il advint que le roi du pays chassa dans la forêt et que ses gens s'approchèrent de l'arbre sur lequel elle se tenait . Ils l'appelèrent et lui dirent:
    - Qui es-tu?
    Elle ne répondit pas.
    - Viens, lui dirent-ils, nous ne te ferons aucun mal.
    Elle secoua seulement la tête. Comme ils continuaient à la presser de questions, elle leur lança son collier d'or, espérant les satisfaire. Mais ils n'en démordaient pas. Elle leur lança alors sa ceinture; mais cela ne leur suffisait pas non plus. Puis sa jarretière et, petit à petit, tout ce qu selle avait sur elle et dont elle pouvait se passer, si bien qu'il ne lui resta que sa petite chemise. Mais les chasseurs ne s'en contentèrent pas. Ils grimpèrent sur l'arbre, se saisirent d'elle et la conduisirent au roi. Le roi demanda:
    - Qui es-tu? Que fais-tu sur cet arbre?
    Elle ne répondit pas. Il lui posa des questions dans toutes les langues qu'il connaissait, mais elle resta muette comme une carpe. Comme elle était très belle, le roi en fut ému et il s'éprit d'un grand amour pour elle. Il l'enveloppa de son manteau, la mit devant lui sur son cheval et l'emmena dans son château. Il lui fit donner de riches vêtements et elle resplendissait de beauté comme un soleil. Mais il était impossible de lui arracher une parole. A table, il la plaça à ses côtés et sa modestie comme sa réserve lui plurent si fort qu'il dit:
    - Je veux l'épouser, elle et personne d'autre au monde.
    Au bout de quelques jours, il se maria avec elle. Mais le roi avait une mère méchante, à laquelle ce mariage ne plaisait pas. Elle disait du mal de la jeune reine. « Qui sait d'où vient cette folle, disait-elle. Elle ne sait pas parler et ne vaut rien pour un roi. » Au bout d'un an, quand la reine eut un premier enfant, la vieille le lui enleva et, pendant qu'elle dormait, elle lui barbouilla les lèvres de sang. Puis elle se rendit auprès du roi et accusa sa femme d'être une mangeuse d'hommes. Le roi ne voulut pas la croire et n'accepta pas qu'on lui lit du mal. Elle, cependant, restait là, cousant ses chemises et ne prêtant attention à rien d'autre. Lorsqu'elle eut son second enfant, un beau garçon, la méchante belle-mère recommença, mais le roi n'arrivait pas à la croire. Il dit: « Elle est trop pieuse et trop bonne pour faire pareille chose. Si elle n'était pas muette et pouvait se défendre, son innocence éclaterait. » Mais lorsque la vieille lui enleva une troisième fois son enfant nouveau-né et accusa la reine qui ne disait pas un mot pour sa défense, le roi ne put rien faire d'autre que de la traduire en justice et elle fut condamnée à être brûlée vive.
    Quand vint le jour où le verdict devait être exécuté, c'était également le dernier des six années au cours desquelles elle n'avait le droit ni de parler ni de rire et où elle pourrait libérer ses frères chéris du mauvais sort. Les six chemises étaient achevées. Il ne manquait que la manche gauche de la sixième. Quand on la conduisit à la mort, elle plaça les six chemises sur son bras et quand elle fut en haut du bûcher, au moment où le feu allait être allumé, elle regarda autour d'elle et vit que les six cygnes arrivaient en volant. Elle comprit que leur délivrance approchait et son coeur se remplit de joie. Les cygnes s'approchèrent et se posèrent auprès d'elle de sorte qu'elle put leur lancer les chemises. Dès qu'elles les atteignirent, les plumes de cygnes tombèrent et ses frères se tinrent devant elle en chair et en os, frais et beaux. Il ne manquait au plus jeune que le bras gauche. À la place, il avait une aile de cygne dans le dos. Ils s'embrassèrent et la reine s'approcha du roi complètement bouleversé, commença à parler et dit:
    - Mon cher époux, maintenant j'ai le droit de parler et de te dire que je suis innocente et que l'on m'a faussement accusée.
    Et elle lui dit la tromperie de la vieille qui lui avait enlevé ses trois enfants et les avait cachés. Pour la plus grande joie du roi, ils lui furent ramenés et, en punition, la méchante belle-mère fut attachée au bûcher et réduite en cendres. Pendant de nombreuses années, le roi, la reine et ses six frères vécurent dans le bonheur et la paix.
     
    從前,有一位國王在大森林里狩獵,他奮力追趕一頭野獸,隨從們卻沒有能跟上他。 天色漸晚,國王停下腳步環顧四周,這才發現自己已經迷了路。 他想從森林里出來,可怎么也找不到路。 這時,國王看見一個不住地點頭的老太婆朝他走來,那是個女巫。 "您好,"國王對她說,"您能不能告訴我走出森林的路?""啊,可以,國王陛下,"女巫回答說,"我當然能告訴您,不過有個條件。要是您不答應的話,就永遠休想走出森林,您會在森林里餓死的。"
    "什么條件呢?"國王問道。
    "我有個女兒,長得很美,"老巫婆回答說,"她的美貌無與倫比,做您的妻子綽綽有余。要是您愿意娶她做王后,我就告訴您走出森林的路。"國王憂心如焚,只好答應了女巫的條件。 老巫婆把國王領到她的小屋子里,只見她的女兒正坐在那兒烤火。 女兒接待了國王,那神色好像她早就料到國王會來似的。 國王覺得她長得的確美麗非凡,可是并不喜歡她,一看見她就不由得心驚膽戰。 等國王把姑娘抱上了馬,老巫婆才把路告訴國王。 國王回到王宮之后,便和姑娘舉行了婚禮。
    國王曾經有過一次婚姻,他的第一個妻子給他生了七個孩子:六男一女,國王特別疼愛他們。 婚禮之后,國王擔心繼母虐待孩子,更擔心他們受到繼母的傷害 ,于是就把他們送進森林中的一座孤零零的古城堡里居住。 城堡位于密林深處,路極其難找,要不是有位女巫送給國王一個奇妙的線團兒,連他自己也休想找到。 只要國王把線團兒在地上往前一拋,線團兒就會自己打開,為國王引路。 國王經常去看望他心愛的孩子們,而王后發現國王經常不在身邊,很是好奇,總想弄明白國王獨自一個人到森林里干什么去了。 她用大量的金錢收買了國王的隨從,這些人就向她泄漏了其中的秘密,還把能引路的線團兒也告訴了她。 從此,王后便心神不寧,直到知道了國王收藏線團兒的地方之后,她才安下心來。 隨后,王后用白綢縫了幾件小襯衫,她跟母親學過巫術,就在每件襯衫里縫了一道符咒。 一天,國王騎馬狩獵去了,王后便帶著這些小襯衫走進森林,用線團兒在前面給她引路。 孩子們遠遠地看見有人來了,以為是自己親愛的父親來看望他們,個個歡天喜地,都跑著去迎接。 就在這時,繼母朝他們每人拋過去一件小襯衫。 小襯衫一碰到他們的身體,眨眼之間他們就一個個地變成了天鵝,飛上天空,消失在遠方。 王后回到宮中,心花怒放,以為打發了這些繼子女。 誰知那個女孩并沒有和她的兄長們一快兒跑出來迎接,而王后對此卻一無所知。 第二天,國王去看望這幾個孩子,發現只有女兒一個人在城堡。 "你哥哥們呢?"國王問道。 "唉,別提了,親愛的爸爸,"女兒回答說,"他們都走了,只剩下我孤零零一個人啦!"接著,她告訴父親,她從自己房間的小窗里看見,哥哥們都變成了天鵝,在森林的上空飛走了。 說著她還把羽毛拿出來給父親看,這些羽毛是他們掉在院子里的,是她拾回來的。 國王悲痛欲絕,卻怎么也沒有想到,這件傷天害理的事是王后所為。 他擔心女兒也被從他身邊奪走,就想帶她回去,可女兒懼怕繼母,懇求國王允許她在林中古堡里再呆一夜。
    可憐的姑娘心想:"我在這里一天也不能再呆了,我要去尋找哥哥們。"夜幕降臨時,她跑出城堡,徑直朝密林中走去。 她走了整整一夜,第二天又一刻不停地走了一整天,直到累得筋疲力盡,再也走不動一步了,這才停下了腳步。 就在這時,她看見一間獵人棲身的小屋,便走了進去,發現屋子里有六張小床,可她不敢躺在床上,于是就爬到一張床下,躺在了硬梆梆的地上,準備在那里過夜。 太陽快落山的時候,她忽然聽見沙沙的聲響,看見六只天鵝從窗口飛了進來。 天鵝們飛落在地上,相互吹著氣,吹掉了身上的全部羽毛,接著,它們的天鵝皮也像脫去襯衫一樣從身上脫落了。 這時,姑娘再看他們,發現原來是她的幾個哥哥。 她喜出望外,急忙從床下爬出來,她的哥哥們一見自己的小妹妹,也異常高興。 可是,他們高興的時間卻很短。 "你說什么也不能呆在這兒,"他們對小妹妹說,"這可是個強盜出沒的地方,要是他們回來發現了你,你就沒命啦。""你們難道不能保護我嗎?"小妹妹問道。 "不能啊,"他們回答說,"我們每天晚上只有一刻鐘的時間可以脫掉天鵝皮,恢復人形,然后我們又要馬上變成天鵝的呀。"小妹妹一聽哭了起來,邊哭邊說:"難道你們就不能得救嗎?""唉,還是不成呵,"他們回答道,"那些條件實在是太苛刻啦!要整整六年啊,你既不許說話,也不許笑出聲來,而且在這六年里,你還必須用水馬齒草為我們縫六件小襯衫。只要你嘴里漏出一個字,一切努力就前功盡棄啦。"哥哥們話音剛落,一刻鐘的時間就到了,他們又變成了天鵝,從窗口飛走了。
    姑娘呢,下定決心不惜付出一切,哪怕是自己的生命,也要救哥哥們。 夜幕降臨時,她離開小屋,走進密林深處,爬到一棵樹上過了一夜。 第二天早上,她便四處采集水馬齒,開始縫襯衫。 她不能和任何人說話,也沒心思笑,所以就坐在那里,只顧低著頭忙手里的活兒。 她在森林里就這樣過了很長一段時間,直到有一天,當地的國王到森林里來打獵,獵手們來到姑娘坐在上面的那棵樹跟前。 他們發現了她便大聲地跟她打招呼,問她說:"你是誰呀?"可她默不作答。 "快下來吧,"他們對她說:"我們不會傷害你的。"她聽了只是搖了搖頭。 他們還是一個勁兒地問這問那,她就把自己的金項鏈扔給了他們,心想這下他們該滿足了吧。 誰知這些家伙還是不肯罷休,于是她又把腰帶扔給了他們,可仍然無濟于事。 接著,她又把吊襪帶和身上所有可有可無的東西都一件件地扔給了他們,最后身上只穿著內衣。 可就是這樣,這些獵手還是賴著不走,并且爬到樹上把姑娘抱了下來,領到國王面前。 國王問她:"你是誰?在樹上干什么呢?"可她并不回答。 國王于是用自己會說的每一種語言問她,她卻仍然悶不作聲。 姑娘異常美麗的容貌打動了國王的心,他深深地愛上了她。 國王把自己的斗篷披在她身上,抱她上了馬,讓她坐在自己的前面,帶著她回到了王宮。 隨即,國王吩咐給她穿上五彩繽紛的服裝,這樣一來,她就越發光彩照人、美若天仙啦,可她就是一語不發。 吃飯的時候,國王讓她坐在自己身邊。 姑娘舉止端莊,彬彬有禮,國王格外喜歡,就喃喃自語道:"她就是我心目中的王后,我非她不娶。"幾天之后,國王和姑娘結下了百年之好。
    誰知國王的母親刁鉆惡毒,對這樁婚事很是不滿,常說年輕王后的壞話。 "有誰知道呢,"她說,"這個不會說話的臭丫頭是從哪里鉆出來的?她根本不配作王后!"轉眼一年過去了 ,王后的第一個孩子出生了。 老太婆趁王后睡著了,把孩子給抱走了,還在王后的嘴上涂了一些鮮血。 然后,她到國王面前去誣告王后,說她是吃人的妖怪。 國王聽了不肯相信,也不容許誰傷害王后。 可王后呢,對一切都置若罔聞,只是一刻不停地坐著縫襯衫。 第二次,王后又生了一個漂亮的男孩,這個歹毒的婆婆再次故伎重演,國王聽了還是不肯相信,他說:"她那么虔誠,心地那么善良,不會做出這種事來。要是她會說話,能為自己辯解的話,她的清白無辜就大白于天下啦。"可是,老太婆把第三個剛剛出生的孩子偷走之后,又去誣告王后,王后還是一句為自己辯解的話也沒說,國王束手無策,只得把王后交給法庭審理,法庭判決用火刑處死她。
    行刑的那天,剛好是她不能說話也不能笑的那六年的最后一天,而且她已經能把親愛的哥哥們從魔法中解救出來了。 六件襯衫已經縫好,只是最后一件左邊還少一只袖子。 在被押往火刑柱的時候,她把那些襯衫搭在胳膊上。 她被推上了火刑柱,木柴即將點燃了。 王后在最后關頭環顧四周,恰在這時,空中有六只天鵝朝她飛來。 她心里明白,她就要得救了,她的心激動得歡跳起來。 天鵝掠過長空飛了過來,落在了她的附近,她便把襯衫朝他們扔了過去……天鵝剛一碰著襯衫,身上的天鵝皮立即就脫落了。 她的哥哥們又恢復了人形,個個生龍活虎、英俊標致,他們就站在她的面前,她的小哥哥卻少了一只左胳膊,肩上仍然長著一只天鵝翅膀。 兄妹們相互又是擁抱,又是親吻。 隨后,王后走到深受感動的國王面前,開口講了起來:"親愛的夫君,現在我可以開口說話了,可以向您表明,我是清白無辜的,遭到了誣陷。"接著,她跟國王講述了老婆婆傷天害理的行徑……她偷走了她的三個孩子,把他們藏了起來。 一會兒,孩子們被送到國王面前了,國王心潮澎湃,激動不已。 刁鉆惡毒的老婆婆受到了應得的懲罰,被捆綁在火刑柱上燒成了灰燼。 從此以后,國王和王后與她六個哥哥幸福安寧地生活了很多年。 
    頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%

    熱門TAG: 天鵝


    ------分隔線---------- ------------------
    [查看全部]  相關評論
    ? PORONOVIDEOS黑人极...