<tbody id="lee97"><pre id="lee97"></pre></tbody>

<legend id="lee97"></legend>
  • <dd id="lee97"><center id="lee97"><video id="lee97"></video></center></dd>

    法語學習網
    當前位置:首頁 » 法語閱讀 » 法語故事 » 正文

    Le loup et l'homme 狼和人

    時間:2022-06-06來源:互聯網 進入法語論壇
    核心提示:Le renard fit un jour au loup des rcits merveilleux de la force de l'homme; il n'est pas un seul des animaux, dit-il, qu
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)
    Le renard fit un jour au loup des récits merveilleux de la force de l'homme; il n'est pas un seul des animaux, dit-il, qui puisse lui résister, et tous ont besoin de recourir à la ruse pour échapper à ses coups.
     
    Le loup répondit au renard d'un air fanfaron:
     
    - Je voudrais bien qu'un heureux hasard me fît rencontrer un homme; tous tes beaux discours ne m'empêcheraient pas de l'aborder en face.
     
    - Si tel est ton désir, répliqua le renard, il me sera facile de te fournir l'occasion que tu parais poursuivre. Viens me trouver demain de bon matin, et je te montrerai celui que tu cherches.
     
    Le loup se trouva à l'heure convenue au rendez-vous, et maître renard le conduisit par des détours à lui familiers, jusqu'au chemin qu'un chasseur avait coutume de prendre tous les jours. Le premier individu qui se présenta fut un vieux soldat, congédié depuis longtemps.
     
    - Est-ce là un homme? demanda le loup.
     
    - Non, répondit le renard, c'en était un autrefois.
     
    Après le soldat, un petit garçon qui se rendait à l'école apparut sur le chemin.
     
    Le loup demanda de nouveau:
     
    - Est-ce là un homme?
     
    - Non, mais c'en sera un plus tard.
     
    Enfin arriva le chasseur, son fusil à deux coups sur le dos et son couteau de chasse au côté.
     
    Maître renard s'adressant au loup:
     
    - Cette fois, celui que tu vois venir est bien un homme; voici le moment de l'aborder en face; quant à moi, tu ne trouveras pas mauvais que j'aille me reposer un peu dans ma tanière.
     
    Ainsi qu'il l'avait dit, le loup marcha droit à la rencontre du chasseur; à sa vue, celui-ci se dit en lui même:
     
    - Quel dommage que je n'aie pas chargé mon fusil à balles!
     
    Il mit en joue, et envoya tout son petit plomb dans le visage de messire loup, qui fit une grimace affreuse, et continua cependant d'avancer sans se laisser intimider. Le chasseur lui adressa une seconde décharge. Le loup supporta sa douleur en silence et s'élança d'un bond sur le chasseur; mais celui-ci tira du fourreau sa lame acérée, et lui en porta dans les flancs de si rudes coups que le pauvre animal, renonçant à sa vengeance, prit la fuite et retourna tout sanglant vers le renard.
     
    - Eh bien, lui cria le rusé compère, du plus loin qu'il l'aperçut, comment t'es-tu tiré de ta rencontre avec l'homme?
     
    - Ne me le demande pas, répondit le loup tout confus, je ne me serais jamais fait une telle idée de la force de l'homme; il commença par prendre un bâton qu'il portait sur le dos, souffla par un bout et m'envoya au visage une certaine poussière qui m'a chatouillé de la manière la plus désagréable du monde; puis il souffla une seconde fois dans son bâton, et je crus recevoir dans le nez une pluie de grêlons et d'éclairs; enfin, lorsque je fus parvenu tout près de lui, il tira de son corps une blanche côte, et m'en asséna des coups si violents, que peu s'en est fallu que je ne restasse mort sur la place.
     
    - Cela te prouve, répondit le renard, que l'on ne gagne pas toujours à faire le fanfaron, et qu'il ne faut jamais promettre plus qu'on ne peut tenir.
     
    從前有只狐貍向狼談起人的力量,說沒有動物能抵擋得了,所以他認為所有動物都必須施展計謀才能保護自己。 可狼回答說:"假如我有機會碰到一個人,我就撲上去讓他無法抵擋。"狐貍說:"我可以幫你碰到人啊。明早你早點來我家,我把他指給你看。"第二天,狼很早就來了,狐貍帶它來到獵人每天的必經之路。 他們碰到的第一個人是個退役老兵,狼問:"那是個人嗎?""不是,"狐貍回答,"他以前是。"接著他們遇到一個去上學的小男孩。 "那是個人嗎?"狼又問。 "不是,"狐貍回答說,"他將來是。"最后一個獵人朝它們走來,他肩上扛著雙筒獵槍,腰間還插著一把獵刀,狐貍對狼說:"那個就是人,你該朝他撲過去,我可是要回我洞里去了。"
    于是狼朝獵人沖了過去。 獵人一看說:"真可惜我沒裝上子彈,而是散彈。"他瞄準狼的臉開了一槍。 狼疼得一陣痙攣,可還是沒被嚇倒,又朝獵人沖了過去。 獵人又開了一槍。 狼忍著巨痛撲向獵人,沒想到獵人抽出獵刀左右開弓地在狼身上劃了幾道口子。 狼鮮血四濺,嚎叫著逃到狐貍那里去了。 "狼兄弟,"狐貍說,"和人相處怎么樣?""哈!"狼回答說,"我從沒想到人的力量會這么大!他先是從肩上取下一根棍子,朝里面吹了一口氣,就有什么東西飛到我臉上,癢得我要命;接著他又吹了一次,就有東西飛到我鼻子周圍,像下了一陣雹子。當我靠近他時,他從身上抽出一根白得發亮的肋骨狠狠地打我,幾乎把我打死在那里。"狐貍說:"你這個吹牛大王,誰讓你把話說得太大了,自己連退路都沒有了呢。" 
    頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%

    熱門TAG:


    ------分隔線---------- ------------------
    [查看全部]  相關評論
    ? PORONOVIDEOS黑人极...